网络速度缓慢,请稍等......   
拿破仑旗下的沙文

 
英文里有着丰富的人名词,这些词汇源自人名,可能是虚构的,也可能确有其人。这一期我们就来谈谈历史传说里人名的精彩例子。
 
Hobson’s choice
哈布森的选择;没有选择的选择
 
现代人租车,古代人租马。400年前的英国剑桥,据说有个马匹租赁业者叫汤姆斯‧哈布森(Thomas Hobson),是个古怪的人。他把马匹出租给客人时,不容许客人任意挑马,只给他们一个选择,就是离马厩门口最近的那匹马,要就牵走,不要就拉倒(take it or leave it),没有商量的余地。这个作法看似给人选择的自由,本质上根本是专断独裁,老板说了算。这种没有选择的选择,后人名之为Hobson’s choice「哈布森的选择」,也就是「没有选择的选择」。
 
chauvinism
沙文主义
 
 
据说拿破仑手下有个士兵,名叫尼古拉‧沙文(Nicolas Chauvin),他盲目地爱国,忠诚地拥护拿破仑侵略扩张的政策,认为拿破仑是世界上最杰出的将领,法国是世界上最强盛的国家,法兰西民族是世界上最优秀的民族。拿破仑如日中天时,沙文的情操受到大肆颂扬,拿破仑兵败垮台之后,沙文最后受到百般嘲讽。现在的沙文情操(chauvinism)多翻译成「沙文主义」,指的是「认为自己的国家、种族、性别、群体远比他人更优秀的信念」。我们常说的「大男人主义」,英文就是male chauvinism(男性沙文主义)。
 
guillotine
断头台;切纸机
 
废除死刑是个争辩已久的议题,我们把争议暂摆一边,在此只谈历史和语言。断头台是法国古代处决死刑犯的器械,后来也为多国所采用。这个断头台的设计,由高耸的直立架和悬挂于顶部的刀片所组成,刀片坠落身首异处。18世纪末的法国医生纪佑丹(Guillotin)基于人道立场,希望死刑犯免受不干不脆、求死不得的痛苦,建议当局在行刑时使用断头台,因而得名。现在的guillotine除了断头台的意思之外,在英式英文里还有「裁纸机」(美式英文多用paper cutter)之意。在英国国会,guillotine也指为了防止有心人士拖延议事,「终止辩论径行表决」的议事规则,取其断头台式的一刀切。
 
boycott
杯葛;抵制
 
 
中文里本来就有「抵制」这个词,后来为了表达「联合抵制」之意,又音译了英文的boycott「杯葛」,中文的词汇因而更显丰富。100多年前,英国有个军官叫查尔斯‧杯葛(Charles Boycott),杯葛退役后,受聘为英国地主的代理人,派驻到爱尔兰担任农场经理。爱尔兰佃农反对英国地主的压榨,要求调降地租,对身为地主代理人的杯葛进行了联合抵制,跟他断绝来往,以致他招募不到人力,牲畜被驱散,农田被破坏,杯葛最后只得屈服。因为发生了这个知名的历史事件,后来的联合抵制都称之为杯葛(boycott)。
 
Peeping Tom
偷窥狂
 
根据传说,中世纪英国的柯芬特里市(Coventry)有个戈黛娃夫人(Lady Godiva),她的先生麦西埃布尔爵(Earl of Mercia)为富不仁,强加市民重税,让大家苦不堪言。戈黛娃夫人抗议丈夫的苛政,要求丈夫降税,丈夫答应,但条件是她得裸体骑马,绕行柯芬特里的大街。戈黛娃夫人同意,但要求所有市民待在家里,不准外出,不准偷看。然而一个名叫汤姆(Tom)的裁缝忍不住好奇,躲在窗户旁偷窥,因而导致失明。偷窥的汤姆(Peeping Tom)不胫而走,从此成了「偷窥狂」的代名词。另有一个来自法文的voyeur,意思一样,也是「偷窥狂」。
 
bowdlerize
删节(不妥的部分)
 

 

古今中外在出版书籍或剧本时,难免都会顾虑到阅听大众,考虑儿童与未成年人是否适合阅读欣赏,遇到「儿童不宜」的内容时,可能就要加以删节修改。200年前,英国有个出版社的编辑叫汤姆斯‧包德勒(Thomas Bowdler),他编辑出版了一套10册的莎士比亚全集,其中不适合家人共同朗读的词语悉数为他所删,所呈现出来的删节本定名为《家庭版莎士比亚》(The Family Shakespeare)。这位包德勒(Bowdler)编辑的姓从此名流千古,加个动词字尾ize的bowdlerize就成了「删节」的意思。