网络速度缓慢,请稍等......   
英语中的外来词

说到英语中的外来词,小U不禁想到了you can you up以及no zuo no die……(别笑!这两句已经被收录到了美国某在线词典网站了!)不过呢,小U今天可不是来讲这些接地气的词汇的,而是那些提高逼格的源自法语、拉丁语、blablabla语的外来词。那就开始吧!

 

  1. de facto

de facto源于拉丁语,意思相当于“practical”(作形容词)或是“in practice”(作副词)。在法律英语中,de facto一般与de jure(意思是by law)相对应,前者表示“实际上”,后者表示“法律上”。我们来看一个例句吧:

The Synod's declarations prevailed de jure but not de facto in the Roman Catholic Church down to the Reformation era.(例句来自柯林斯)

直到宗教改革时期,教会会议的声明在天主教会中都仍然只是法律上认可,而非事实上通行。

 

2. vis-à-vis

vis-à-vis来源于法语,意思是“face to face”(作副词),不过现在更多作为介词使用,意思相当于“compared with”或是“in relation to”。例句在此:

It’s going to be a huge catalyst in moving the whole process forward and it really strengthens the U.S. position vis-à-vis our trading partners. (例句来自Yahoo! News)

它将极大地推进整个过程,并且切实稳固了美国相对于我们的其他贸易伙伴的地位。

 

3. status quo

status quo源自拉丁语,意思就是“the current or existing state of affairs”(现状)。咱们来看例句:

Bush believes that the status quo — the presence in a sovereign country of a militant group with missiles capable of hitting a U.S. ally — is unacceptable. (例句来自Washington Post)

在一个主权国家里存在军队,而且军队还拥有可攻击美国同盟的导弹——这个现状,布什认为是无法接受的。

 

4. cul-de-sac

cul-de-sac源于法语,字面意思就是“bottom of a sack”,但是通常指的是“a dead-end street”,也可引申指“an action that leads to nowhere or an impasse”。来看例句:

A cul-de-sac of poverty (例句来自The Economist)

贫穷的死胡同

 

5. per se

per se源自拉丁语,意思是“by itself”,常被用来表示“除去其它因素不论,单考虑事情本身”的含义,还可指“亲身,自身”。例句如下:

The authors' argument is not with the free market per se but with the western society in which it works.(例句来自柯林斯)

作者的论点与自由市场本身无关,而是与自由市场所处的西方社会有关。

 

6. ad hoc

ad hoc源自拉丁语,作形容词时,表示“formed or created with a specific purpose”;作副词时,表示“for the specific purpose or situation”。来看例句:

The World Bank’s board on Friday ordered an ad hoc group to discuss the fate of President Paul Wolfowitz. (例句来自CNN)

周五,世界银行的董事会特别召集了一个团队,讨论行长保罗·沃尔福威茨该何去何从。