网络速度缓慢,请稍等......   
6个词,让世界读懂中国

各位U粉,从今天起,一个新的小U专题“热词译站”全新亮相了。你一定注意到,此“译”非彼“驿”;在这个“译站”,我们将实时为你提供最具代表性的“关键词”内涵与翻译。

时下,越来越多的新词、热词走入日常生活,不仅丰富了语言,也激发着思考。小U从今天起勤奋地记录这些热词英译,分享给大家;同时也希望U粉们与我们共同探讨这些热词的翻译,并且留意收集和分享,记录每一天的变化。

第一期,我们记录的是6个在2014年非常火的“关键词”。

1.习大大

翻译:Xi Dada /Uncle Xi

这个词儿的“官方认证”可以追溯到2014年9月9日上午。习近平总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“我叫您‘习大大’可以吗?”得到了习主席肯定的回答:“YES。”

外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。

2.中国经济新常态

翻译:

习大大从中国的实际情况出发,提出了中国经济新常态。从2014年5月习近平主席在河南考察工作时第一次提及新常态,到2014年12月11日闭幕的中央经济工作会议首次明确“经济发展新常态”的九大趋势性变化,一年数次提到“经济发展新常态”。

 

3.老虎苍蝇一起打

翻译:Hunting Tigers and Flies

早在2013年初,中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上,习近平总书记就强调,要坚持“老虎”“苍蝇”一起打。随着2014年“苍蝇”们和“大老虎”的纷纷落网,中国的反腐力度更是让世界人民惊叹,外媒将其翻译为“Hunting Tigers and Flies”。

 

4.APEC蓝

翻译:APEC Blue

不知道是哪个聪明人,发明了这么可爱的说法——APEC蓝。于是有人写出了这样的段子:“北京天空的这一抹蓝,既不是普鲁士蓝也不是蒂凡尼蓝,而是APEC蓝。”2014年11月7至12日,APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)峰会在北京召开,期间空气质量为优良级别,网友创造性地使用“APEC Blue”来形容北京难得的蓝天,并创造了一系列经典段子广为流传。

5.一带一路

翻译:The Belt and Road Initiatives

“哪些事件会登上2015年中国的头条?”对此,美国《外交政策》给出提名——“一带一路”。“一带一路”分别指的是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。初步估算,“一带一路”沿线总人口约44亿,经济总量约21万亿美元,分别约占全球的63%和29%。“一带一路”作为中国首倡、高层推动的国家战略,对我国现代化建设和屹立于世界的领导地位具有深远的战略意义。

6.搭便车

翻译:Free Rider

中国不仅要让自己的经济发展起来,也在努力带动周边国家的经济发展。在访问蒙古国时,习近平主席有这样一句话:“欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎,正所谓‘独行快,众行远’。”这席话,暖到了蒙古国人民的心里,也暖到了“一带一路”沿途国家人们的心里。

(以上内容根据人民网报道整理编辑而成,图片最初由新华社刊发)