网络速度缓慢,请稍等......   
“教堂”的说法你都分得清楚吗?

Hi ya!之前小U去约克、牛津、剑桥、伦敦玩了一圈,转了大大小小各式各样的教堂,包括在斯特灵(Stirling,位于苏格兰中部的一座小城市)去了不少教堂。 中文里我们都统称“教堂”,但在英语里,“教堂”的说法就多种多样了,比如:Church, Chapel, Cathedral, Abbey, Basilica, Monastery, Minster。这几种说法到底有什么区别呢?本期小U就来给各位U粉儿讲解下。


Church
Church应该是我们最熟悉的说法。表示广义上的教堂。根据词典上的英文意思,可以看作是宗教活动发生的场所(a building where Christians go to worship)。当然,Church不仅仅可以指“教堂”这座建筑,还可以表示“礼拜仪式”、“教会”等。【说 到“礼拜”小U再分享一点。“礼拜”分早上和晚上,被称为Service。“礼拜仪式”通常由教堂的牧师(Minister)主持(几乎每个教堂都会有固定的牧师,如果没有固定牧师,会外请牧师来讲道),仪式内容包括唱圣歌(Singing)、祷告(Praying)、读圣经(Reading)、讲道 (Preaching)。】

Chapel
Chapel翻译成“小教堂”,是所有教堂建筑中最小的,也可以看作是宗教活动发生的场所。大教堂中的附属小堂也是用的Chapel。西敏寺(Westminster Abbey)英文解说中就把一个一个的小堂称为Chapel。

Cathedral
Cathedral常被翻译成“大教堂”难道大一点的教堂就叫Cathedral么?答案是否定滴!其实,根据词典的释义,Cathedral表示“主教教堂”(the main church of a particular area under the control of a bishop)。看词源的话,Cathedral原意表示“主教的座位”(bishop’s chair),是一个教区里主教所在的地。英国著名的圣保罗大教堂、约克大教堂还有整个英国最古老的坎特伯雷主教座堂,都是英国圣公会Cathedral中的经典建筑,它们大多都拥有极其精美和古老的内饰,华丽的内部结构,以及令人啧啧惊叹的彩绘玻璃。

Abbey
一部英剧《唐顿庄园》(Abbey)不仅推广了英剧,还让Abbey这个词被大众所熟知。但如果你认为Abbey表示“庄园”的话,那你就大错特错啦!其实Abbey跟“庄园” 半毛钱关系都木有哦!Abbey表示“修道院”,通常规模都不小。根据词典的释义,包括好几座教堂和其他附属建筑,僧侣和修女也都住在Abbey里(a large church with buildings next to it where monks and nuns liveor used to live)。最著名的应该是伦敦的西敏寺(Westminster Abbey),创建之初是一座天主教本笃会隐修院。再说回《唐顿庄园》(Downton Abbey),它之所以用Abbey命名是因为剧中这片地产曾经是属于教会。

Basilica
Basilica这个词不是很常见,根据词典的释义被翻译成“巴西利卡教堂”(a church in the shape of a long room with a round end)。其实,Basilica(巴西利卡)是古罗马的一种公共建筑形式,其特点是平面呈长方形,外侧有一圈柱廊,主入口在长边,短边有耳室,采用条形拱券作屋顶。后来基督教沿用了罗马Basilica(巴西利卡)的建筑布局来建造教堂,这样风格的教堂就被称为Basilica。Basilica并不常见,最著名的应该是罗马的圣保罗大教堂(the Basilica of St Peter’s)。

Monastery
Monastery也表示“修道院”,但特指只有僧侣的修道院(aplace where monks live)。与之相对的是Convent表示“女修道院”,特指只有修女的修道院(a building or set of buildings where nuns live)。

Minster
Minster是英式英语,根据词典的释义表示“大教堂”,尤其是属于Monastery(修道院)的教堂(large or important church, esp one that once belonged to a monastery)。其实Minster与Cathedral并没太大的区别,最著名的应该是约克大教堂(York Minster),它全称应该叫做York’s Cathedral (Minster) of St. Peter。

看完以上的讲解,是不是对这几个词有了更清晰的理解呢?老外分的还真是清楚呢!光教堂就有这么多种说法。但翻译成中文之后,这几个词之间的差别就被模糊化了。在我们了解了这几种说法的区别后,就理解为什么西敏寺叫Abbey而圣保罗大教堂叫Cathedral了吧。